mercredi 5 décembre 2007

Käännöksistä

Vertailkaa tätä kielellistä ilmaisua Ranskan ja Amerikan Aku Ankoissa. Tämän takia sukulaiset lähettävät Aku Ankat minulle Ranskaan, sillä en missään nimessä halua lukea ranskan kielellä. Ranskalaiset aina nyrpistelevät Aku Ankasta tykkääville, ja syy on varmasti nimenomaan käänöksessä. Huomatkaa myös erilainen väritys. Käännän sanatarkasti, vaikka kuulostaisi kuinka tyhmältä.

Ranskan kielinen versio


"Päivä nousee ja löytää Roopen ihailemasta esi-isiensä veroilta pelastettua valtakuntaa."


"No niin, poika! Mitä aiot nyt tehdä?"
"Sitä en tiedä, mutta tunnen, että suuri kohtalo odottaa minua!"


"Sehän on selvä! Sinulla on kultaa käsissäsi!"
"Minulla tulee olemaan sitä myös taskut pullollaan, isä!"

Seuraava ruutu
"Maailma on minun!"
"Meripihkan värinen, auringon kultaama maa on hyvä enne!"


Eka kupla: "Tuolla on toinen sateenkaari! Se osoittaa minulle suunnan..."
Toinen: "...luvattuun maahan!"

Amerikassa


- Aamun koittaessa synkistä syvyyksistä, tarkkailee Mc Ankan linnan lordi esi-isiensä valtakuntaa.
- Luulinkin löytäväni sinut täältä, poika! Kaikki verot on maksettu ja vielä etuajassa. Maamme on vapaa!


- Sitten minä lähden taas, isä. Jotenkin, tunnen varmemmin kuin koskaan, että minut on tarkoitettu mahtavuuksiin! Minä en aio ikinä epäonnistua!


- Et tietenkään, poika! Sinä vielä löydät kullan sateenkaaren päästä!
- Se on ajatus, isä! Kultaa! Kuin tässä uudessa aamun koitossa synkistä syvyyksistä!


- Se on kohtalo! Minusta tulee kullan kaivaja!
- Mutta luuletko löytäväsi yhtään? Tähän asti on kohtalo pilannut kaikki mahdollisuudet joita meillä on menestymiseen ollut.


- Yritän uudestaan ja uudestaan! Minä en aio koskaan luovuttaa! Katso nummen poikki - - siellä on toinen kohtalo!
- Ja minä muistan sen, isä! Aina on olemassa toinen sateenkaari!

Aucun commentaire: